Причём здесь кот?
Модераторы: Black, Boris Leibman, genkor
Жень, мне нравится ход твоих мыслей - решать головоломки по юзерпику и сигнатуре афтара.esu писал(а):Очень похож на твою подпись, значит связан с паджеро...

http://www.disa.ru/production/liebao/index.htmНа российском рынке компания "ДИСА" начинает продажи "Паджеро-II", который по лицензии компании "Митсубиси" выпускается в Китае. Машина на 100% аутентична "Паджере-2" которго мы знаем, помним и любим. На российском рынке машина будет продаваться под именем "Леопард" (Паджеро). С известным двигателем 3 литра (3000) и знаменитой раздаткой "Суперселект".
Первое, что интересует всех при виде Leopard, - законность его притязаний на кровное родство с Mitsubishi Pajero II. Отвечаем: все права защищены, это лицензионный продукт, выпускаемый китайской фирмой Liebao Мotors. Больше того, в Поднебесной его продают именно как Mitsubishi Pajero. Имя Leopard - для российского рынка, чтобы не ссориться с японцами. Кстати, китайское слово Liebao как раз и означает «леопард» или «гепард». В общем, дикая кошка - именно так ведь переводится слово Pajero.
http://kolesa.kz/content/drive/mitsubishi/2967.html
gingerat писал(а):В общем, дикая кошка - именно так ведь переводится слово Pajero.

Животное на фото выше по научному зовётся-Leopardus pajeros(Pampas Cat ).

Именно оно дало внедорожнику Митсубиши своё имя.На чём же ещё на волю,в пампасы, ломится?

http://en.wikipedia.org/wiki/Pampas_Cat


Так на твоей подписи действительно леопард?
Домашний такой?
По второй ссылке, которую я нашла, есть еще переводы, кстати.

По второй ссылке, которую я нашла, есть еще переводы, кстати.
А еще слово pajero есть в испанском языке, и переводится оно вот так:
- торговец соломой, перевозчик соломы;
- большая корзина (для переноски соломы);
- решето (из ореховых прутьев);
- сито;
- соломенная шляпа;
- тюфяк, набитый листьями кукурузы;
- рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале;
- хорошо поедающий солому (о животном);
- норовистый, с норовом (о быке).
Но есть еще один любопытный момент. Когда компанией Mitsubishi был выпущен автомобиль Pajero, испанцы долго смеялись и отказывались покупать эту машину, так как на испанском сленге словом pajero называют человека с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Соответственно владелец такой машины автоматически был обречен на нескончаемый поток издевок со стороны знакомых. После того, как компания Mitsubishi узнала об особенностях испанского арго, Pajero был переименован в Montero и стал продаваться в Испании, США и странах Латинской Америки под этим названием.
gingerat писал(а):
Но есть еще один любопытный момент. Когда компанией Mitsubishi был выпущен автомобиль Pajero, испанцы долго смеялись и отказывались покупать эту машину, так как на испанском сленге словом pajero называют человека с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Соответственно владелец такой машины автоматически был обречен на нескончаемый поток издевок со стороны знакомых. После того, как компания Mitsubishi узнала об особенностях испанского арго, Pajero был переименован в Montero и стал продаваться в Испании, США и странах Латинской Америки под этим названием.
В испанском языке буква J называется хота и читается как русское Х.
Соответственно Pajero читается не как Паджеро,а как Пахеро

И не во всех испаноязычных странах это слово на сленге означает "человек с нетрадиционной сексуальной ориентацией".
Только на мексиканском сленге.
На Кубе например Пахеро означает - онанист

А гомиков часто называют пАхаро (с ударением на первый слог),дословно птичка

Просто похожи слова пАхаро и пахЕро - что и привело к смене названия машины для испаноязычных стран и США(где испанский второй язык) на Монтеро

esu писал(а):Давайе обсудим тему гомосексуальных котов...

Проще не заморачиваться с испанским языком -
владельцам Паджеро гораздо приятней осознавать,что они катаются на леопардах или пампасных котах

чем на гомиках или онанистах

Зря Алекс загадку задавал

Лучше переводами не заморачиваться



кстати мы еще лендровер не переводили...
rover I [ ] 1) а) морской разбойник, пират Syn: sea-robber , pirate 1. б) пиратское судно, капер Syn: privateer , a pirate ship 2) вор, грабитель, похититель, разбойник Syn: robber , marauder II 1) скиталец, странник, бродяга ( о человеке или животном, постоянно перемещающемся с места на место ) Syn: wanderer , traveller 2) старший бойскаут ( член старшей возрастной группы организации бойскаутов )
Последняя опция мне очень понравилась....
rover I [ ] 1) а) морской разбойник, пират Syn: sea-robber , pirate 1. б) пиратское судно, капер Syn: privateer , a pirate ship 2) вор, грабитель, похититель, разбойник Syn: robber , marauder II 1) скиталец, странник, бродяга ( о человеке или животном, постоянно перемещающемся с места на место ) Syn: wanderer , traveller 2) старший бойскаут ( член старшей возрастной группы организации бойскаутов )
Последняя опция мне очень понравилась....
- genkor
- Модератор
- Сообщения: 16731
- Зарегистрирован: Пн ноя 26, 2007 22:33
- Откуда: Kiryat-Ono
- Контактная информация:
Есле не ошибаюсь, то какойто русский журнал писал, что корейцы имели ввиду Terra-khan, но написали все же Terracan, что бы американцам было легче читать.esu писал(а):Про Теракан (Terracan) отдельный вопрос....
с terra допустим все понятно, а вот can имеет великое множество значений... Мне в данном контексте больше всего нравится "консервная банка", "консервировать"...
и "хан" тут не в тему, ибо khan

Хотя дословный перевод Terra-can - Земельная-консервная-банка тоже имеет под собой определенный смысл

den20 писал(а):У тебя сейчас "пешкарус"?mark4x4 писал(а):каму то повезло шо у меня не паджеро




Миша, тебе повезет если это не прочитает Томmishaw писал(а):Типа, сделанная из земли банка, полная тараканов?...genkor писал(а):Хотя дословный перевод Terra-can - Земельная-консервная-банка тоже имеет под собой определенный смысл
